Трудности перевода. Почему больше никогда не будет качественной русской локализации

bad_translations_1

Если вы сделаете быстро и плохо, то люди забудут, что вы сделали быстро, и запомнят, что вы сделали плохо. Если вы сделаете медленно и хорошо, то люди забудут, что вы сделали медленно, и запомнят, что вы сделали хорошо!
(С.П. Королёв)

Выпрашивать русификатор на форуме любой только что вышедшей игры — обычное дело в Стиме. Как и отрицательные оценки игре за его отсутствие. «Русик есть?», «Без русика играть не буду», — писали даже о Kingdom, в которой текст есть только в меню. Я стараюсь в это не лезть и давно перестала играть на русском, потому что читать эти наскоро написанные корявые кальки с английского невозможно.

Но тут выходит Kynseed, полная шуток, каламбуров, с интересным лором из английского фольклора — и ленивая школота приходит со своими требованиями к ней. Разработчики давно обещают перевод на несколько языков, включая русский, а наши переводчики-любители уже примериваются к файлам с текстом, но игра так часто обновляется, что они пока не могут приступить к своему грязному делу.

Я давно не видела в играх таких остроумных текстов, и будет очень жаль, если их, как это часто бывает, испортят некачественным переводом.

И сейчас я попробую объяснить, почему у игры вроде Kynseed в принципе не может быть хорошего перевода и почему лучше у игр вовсе не будет локализации, чем будет плохая.

Сразу начнём с каламбуров

Переводить игру слов, идиомы и шутки очень сложно. Нужен большой словарный запас, эрудиция, лингвистическое чутьё.

Предлагаю вашему вниманию карикатуру, содержащую каламбур.

bad_translations_2

В английском языке «running» означает как «бежать», так и «участвовать в выборах», а герой карикатуры такой старый, что уже ходить сам не может, на этом и основана игра слов.

В интернете ходит один и тот же перевод, привожу его ниже.

bad_translations_3

Смысл сохранён, но игра слов утеряна.

Попробуйте придумать свой вариант.

Will you be running in 2024? — Hey! Will I be walking in 2024?

Мой вариант: «Вы будете выдвигаться в 2024 году?» — «Буду ли я двигаться в 2024 году!»

Я училась переводу в университете и много переводила для себя и по работе, однажды участвовала в конкурсе и заняла второе место в категории «Проза» (Всероссийский конкурс научно-творческих работ «Моя любимая детская книга»). На досуге мне интересно ломать голову над подобными случаями, этот вариант я придумала в течение нескольких минут после того, как увидела карикатуру и её унылый перевод. То есть я что-то, да могу.

Но я который день тщетно пытаюсь придумать хоть какую-нибудь игру слов с тимьяном. Его также называют чабрецом, но от этого не легче.

bad_translations_4

Желательно, чтобы каламбур был связан с темой времени.

А как насчёт огромного количества книг c каламбурами в именах авторов? На мой взгляд, самое сложное — книга о существе-указателе, которое привлекает внимание игрока к новым объектам. Существо называется Wottyzit, что произносится точно так же, как вопрос «What is it?» — «Что это?». Ну и как перевести заголовок «What is the Wottyzit? Just what is it?»?

bad_translations_5

Перевод должен звучать так же забавно, как оригинал с трижды произнесённым одинаковым набором звуков и нелепой добавкой в конце заголовка, будто автор сам запутался. В идеале должна быть фонетическая имитация исходного текста, всё-таки сочетание звуков [w], [t], [z] и снова [t], которые нужно активно артикулировать, интереснее наших шепчущих [ш] и [т] (а также [к], если добавить слово «такое»).

(Впрочем, и это можно обыграть… К примеру, «Что за штука Штозаштука? Что же это за штука?». И поставить шипящую фамилию автора типа Штошевич.)

Наверное, в имени автора также скрыта игра слов или отсылка, но я не вижу её. Это вам не Justin Time или Polly Ester. Благо есть более простые примеры: «Beryl O’Laffs» звучит как «barrel of laughs», «P. Nutt» — как «peanut», «Lemmy Sipp» — как «let me sip». Но как правильно распорядиться этим знанием?

Предчувствую протесты а-ля «имена собственные не переводятся». В детских произведениях ещё как переводятся! Какой вариант покажется ребёнку проще и интереснее: Тиклинг Том Хукфингерс или Щекотка Том Руки-Крюки? Да и взрослый здесь предпочтёт перевод.

У Kynseed все признаки детского произведения. Это приключение в жанре фэнтези, главная роль отводится ребёнку, пусть его волшебным образом и состарили на несколько лет. Много шуток, забавных каламбуров, «говорящие» имена персонажей, очень простые образы и понятия. Конец счастливый. Поэтому над этой игрой нужно постараться, как над «Алисой в стране Чудес», «Чарли и шоколадной фабрикой», «Ветром в ивах» и другой английской детской классикой, где имена переводили.

Если в результате получится нечто новое, как из «Пиноккио» получился «Буратино», а из «Волшебника страны Оз» — «Волшебник Изумрудного города», ничего плохого в этом нет. Дети полюбили бы этот перевод, Kynseed стала бы очень популярной. (Правда, эта игра всё же псевдодетская, слишком много в ней вульгарщины. К тому же, чтобы до неё допустили детей в России, разработчику придётся убрать однополую пару и возможность жениться на представителе своего пола.)

Дословный перевод или замена?

Такое ощущение, что именно так обыватели и представляют себе процесс перевода английского текста: просто подставляешь себе нужные слова из словаря. «She never came home» — «Она никогда не пришла домой», «I’m gonna rest my eyes» — «Я собираюсь отдохнуть свои глаза», «I can’t come, my car’s in the shop» — «Я не могу приехать, моя машина в магазине» (не купил ещё?). А когда получается совсем бред или перевод не влезает в отведённую область, выдумываешь что-нибудь своё.

Кстати, об отсебятине. Переводчики постоянно используют локальные аналоги, когда не находят подходящего варианта, близкого к оригиналу. К примеру, дословно переведённая поговорка «It’s raining cats and dogs» звучит непонятно и глупо, поэтому на русский переводится другими словами с сохранением смысла: «Льёт как из ведра». Но всё чаще собственные выдумки вставляют вместо фраз, которые просто-напросто не знают, как перевести, и не потому, что в русском языке нет аналога, а потому что словарный запас и эрудиция переводчика слишком малы.

bad_translations_6

Заменами легко увлечься и навредить конечному продукту, когда искажается смысл происходящего, а зритель или игрок сбит с толку.

Не компьютерная игра, но очень уж хороший пример отсебятины: песня из заставки к сериалу «Новая семейка Аддамс».

«Мы семейка Аддамс злобная,
Нам по нраву жизнь загробная,
Ну, и всё тому подобное».

Человек, знакомый с семейкой Аддамс, удивится: почему злобная? Откуда взяли загробную жизнь? Особенно умиляет «ну, и всё тому подобное»: переводчик устал перечислять первые попавшиеся вещи, которые приходят ему в голову при виде постера к сериалу.

Песня в оригинале:

«Welcome to the Addams Family,
Howdaya do — the Addams Family,
Come into the Addams Family».

А вот пример из игры Postal 2. В конце вступительного ролика жена Чувака кричит ему вслед: «И не забудь про мою гравийную дорожку!». Какую ещё гравийную дорожку, думала я. Живут в трейлере, вокруг даже трава не растёт, зато всё загажено собаками, только гравийной дорожки и не хватает. Правда открылась мне лет через десять, когда я играла через Стим, где перевода нет. «And don’t forget my rocky road!». Rocky Road — это сорт мороженого.

Хороший перевод — это не механический, а вдумчивый и творческий процесс. Недостаточно просто перевести слова, такие фразы зачастую звучат странно. Русские предложения нужно сочинять заново, как носителю языка для носителей языка, а не отталкиваться от оригинала. И иногда — вносить в текст что-то новое. Но всё хорошо в меру.

Вот один из непростых случаев из Kynseed.

bad_translations_7

«To reach Nirvana, the ancient ones would place four objects on a plinth. These were a mullet hoe, an albino, a mosquito and some libido. That’s what the words on the scrolls said».

Отсылка к песне Smells Like Teen Spirit группы Nirvana. Комбинация слов «мулат, альбинос, комар и либидо» не заставляет вспомнить припев из этой песни, потому что по-русски они произносятся иначе. Значит, нужно заменять на местный аналог? Попробуйте подобрать песню и исполнителя, которые в России знает столько же народа, сколько знает «Нирвану» в англоязычных странах (её по всему миру знают, ну да ладно), и чтобы отсылка от этой замены не стала кринжовой.

С последним пунктом сложно. Ужасно неловко, когда персонаж-иностранец упоминает какого-нибудь Киркорова или Баскова. Например, в «Нарисованных вместе» Супергерой (в оригинале он Captain Hero, тоже дурацкий перевод) пел песню Газманова. Не помню, кто ещё из переводчиков решился на этот отчаянный шаг и в каких мультсериалах, но я видела и другие случаи. Даже если выбрать кого-нибудь более почитаемого типа группы «Кино», русским исполнителям неоткуда взяться в англоязычном мире, а русские игроки в большинстве своём не знают значения слов даже своих любимых англоязычных песен. Тупик.

Если вы считаете, что нужно переводить отсылки дословно и не мучиться, вот вам ещё загадка: «Чтобы привести систему в упадок, нужны псих, поклонница, кокаин и сумасшествие». Так как основная масса игроков, обращающихся к русификаторам, английского не знают, разгадать её нужно, не переводя на английский язык.

Я сейчас спойлерну игру, но это важно, если вы хотите понять, почему в староанглийском лоре с феями, брауни и обрядами друидов упоминается песня «Нирваны». Там хватает и других вроде как неуместных отсылок: к мультсериалам, играм. Просто мир этой игры существует не в древности, а в будущем. Не сказано, как это произошло, но люди утратили продвинутые технологии вроде электричества, на Земле вымерли некоторые животные, например лошади, и люди приспособились ездить верхом на свиньях и овцах. Знаю, абсурд. И этот абсурд нужно сохранить при переводе!

Отсылки к «Покемону» и жанру RPG можно оставить в первозданном виде, потому что эти вещи широко известны, но что делать в таких случаях?

Мой вариант: переделать обряд в заклинание и оставить цитату на английском, как оставляют без перевода поговорки на латыни. Глядишь, кто-нибудь да узнает строчку из «Нирваны». На русском это никак не будет строчкой из «Нирваны».

bad_translations_8

(Стараниями локализатора манги в обычной японской школе преподают старославянский алфавит. Дзюндзи Ито, «Учитель-марионетка», читается справа налево.)

Тонкости умения переводить простираются дальше, чем выбор между дословным переводом и локальной заменой. Вот ссылка на статью о муках перевода имён во «Властелине колец» Толкина, притом что автор оставил целое руководство по переводу имён собственных из этого произведения. Отличный пример того, что иногда над переводом приходится попотеть, подбирая в своём языке слова, перекликающиеся с оригинальными либо значением, либо фонетикой.

А в некоторых случаях приходится изобретать собственные слова! Как это сделала Дина Орловская в переводе «Бармаглота» Льюиса Кэрролла.

«Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове».

Что за тарабарщина, спросит человек, не видевший оригинал. Вот, посмотрите.

«Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe».

Этих слов нет в английском языке, в них лишь угадываются староанглийские корни, некоторые состоят из нескольких слов. Так же поступила талантливая советская переводчица: «варкалось» — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось; «хливкий» — хлипкий и ловкий; «хрюкотать» — хрюкать и хохотать и т. д. Читателю остаётся лишь отталкиваться от своих ассоциаций, но правильная грамматика позволяет разыграться воображению и нафантазировать необычную картину. Так же воспринимается и оригинальный «Бармаглот» англоязычными читателями.

Посмотрите на современные книги, фильмы, игры, переводы иностранных цитат в СМИ и скажите, способны ли на подобные лингвистические подвиги современные переводчики.

А впрочем, зачем гадать, каким получится вероятный перевод Kynseed, если можно зайти в русскоязычную версию Вики на Fandom’е и увидеть, что нас ждёт.

Игрой слов и не пахнет. Взять, к примеру, страницу специфического сорта яблок — gassy apple. Название вовсе не удосужились перевести, а описание переведено дословно: «Довольно дорого из-за инфляции». Суть этих яблок в том, что они вызывают вздутие живота, газы. Если скормить это яблоко животному, его раздует в шар, который будет парить над землёй. «Inflation» — это не только «инфляция» (термин из экономики, означающий обесценивание денег по причине роста цен), но и банальное «вздутие». Однако в русском языке у «инфляции» нет дополнительного значения, связанного с надуванием, и приплести сюда метеоризм, который вызывают эти яблоки, невозможно. Каламбур убит.

bad_translations_9

Если копнуть глубже, тут плохо всё. Не говорят по-русски «после нахождения», это калька с английского: «after finding». Скорее всего, даже не калька, а автоматический перевод. Правильно будет «после того, как вы найдёте». Следующее предложение — сущий кошмар, «при взаимодействии с деревом»… А эффект в таблице! «Даёт людям газ»! Как Прометей, только вместо огня — газ!

Лучше сразу покажу, сколько тут нужно править и как.

bad_translations_10

А ведь корректору, который подчищает за горе-переводчиками, платят на порядки (!) меньше, чем переводчикам.

Яркие примеры плохого перевода в играх

Несколько лет назад я собирала коллекцию ляпов перевода в играх и выкладывала эти скриншоты в Стиме. Вскоре оказалось, что ляпы — не такая уж редкость, чтобы их коллекционировать, и я перестала их фиксировать, а сейчас и вовсе избегаю русской локализации, чтобы «кровь из глаз не текла». Но коллекция в Стиме жива, и я покажу оттуда несколько скриншотов.

Grim Legends 2: Song of the Dark Swan. Калька с английского, одна из многих.

bad_translations_11

«Я могла бы часами бродить по этим лесам», что тут сложного? Да и слово «выполнение» можно опустить.

Спустя пару секунд игра предлагает вам найти разноцветный стакан: три фиолетовых, три зелёных и т. д. Только это не стаканы, а стёклышки. Очередной переводчик пал жертвой скудного английского словаря, где у каждого слова — несколько не связанных друг с другом значений.

bad_translations_12

Слово «glass» — бич переводчиков искалок. Так же как и «club», что переводится как «дубина», «клюшка», «булава», «трефы» и, разумеется, «клуб». Без контекста невозможно понять, что за предмет будет искать на картинке игрок. Печать или тюлень? Самолёт или рубанок? Каждый раз лотерея.

Grim Legends 3: The Dark City. В этом месте переводчик махнул на всё рукой.

bad_translations_13

Dreamwalker: Never Fall Asleep. Калька с английского.

bad_translations_14

По-русски это называется спасательный круг.

Family Mysteries 3 Criminal Mindset. Такими скальпелями, наверное, пользуются лучшие хирурги.

bad_translations_15

Но вообще-то это канцелярский нож.

Hard West. Без комментариев.

bad_translations_16

Draw Puzzle. Машинный перевод. Я надеюсь…

bad_translations_17

Hand of Fate. Переводчик старался над художественным переводом текста, но что-то пошло не так.

bad_translations_18

Hand of Fate 2. «Колода» превратилась в загадочную «палубную».

bad_translations_19

Первое время некоторые слова в текстах не были переведены. Смотрелось дико.

bad_translations_20

А слово «General» перевели как «генерал» вместо «общие».

Это слайд-шоу требует JavaScript.

Долгое время в меню не переводилось слово «Forfeit», для которого Google-переводчик предлагает значения: штраф, неустойка, фант, расплата, конфискация, потеря… Видимо, переводчик именно Googl’ом и пользовался, не нашёл слова, которое подходило бы по смыслу в меню, и оставил так. Позже слово перевели как «Сдаться». То ли попробовали выбрать этот пункт и узнали, что он делает, то ли слазали в Оксфордский словарь.

Ken Follett’s Pillars of the Earth. Ох уж эти они!

bad_translations_23

Flame in the Flood. Чеснок прозвали виноградным луком, а истории, которые рассказывают лоскутные одеяла, невозможно понять.

The Flame in the Flood (13)

Иногда ошибки в переводе влияют на функциональность игры. Где-то перепутали предлоги «перед» и «после» — и вот вам уже не решить загадку с правильной последовательностью ингредиентов для зелья. Где-то текст записки не помещается на листе, и вы пропускаете часть истории или условия задачи. Где-то переводчик удалил лишний символ текста, и в игре обнажился программный код, или перепутались местами ачивки, или перестал срабатывать игровой скрипт, и игру стало невозможно пройти.

Это слайд-шоу требует JavaScript.

Это всё были мелкие игры со скромным бюджетом на перевод и экономией на корректуре, но ляпы встречаются и в больших проектах.

Возьмём Dragon Age: Origins, это культовая RPG от крупного издателя. Но официальный перевод игры — за гранью добра и зла.

Строчка из книги в оригинале: «Trace the chosen sigil on the first area common table». Перевели её следующим образом: «Найдите выбранный знак в сводной таблице участка один». На самом деле пресловутый знак нужно нанести на стол. Активная точка при этом называется «Место для резьбы столов».

bad_translations_29

Я могу понять, как без контекста стол превратился в таблицу, а начертание знака — в его поиски, но почему таблица сводная? Откуда взялась резьба? Вот это отсебятина!

Что может быть проще: «Изобразите нужный символ на общем столе в первой области». Можно даже заменить «область» на что-то более библиотечное (где герои и проводят ритуал), например зал.

Но это просто для тех, кто знает контекст и только что включился в процесс перевода. Человек же, который переводит тексты часами, уже ничего не видит, а зачастую ему всё равно. Как правило, сроки ставят очень сжатые, денег платят немного. Шесть рублей за слово? Размечтались.

Я знаю внутреннюю кухню работы над текстами, и меня забавляют сайты, которые предлагают услуги их якобы штатных переводчиков. Просто скидываете им свой текст, выбираете тариф, и вам рассчитывают стоимость. У несведущего человека складывается впечатление, что в штате подобной фирмы найдутся профессионалы на любой вкус: один переводит договоры, другой специализируется на стихотворениях, третий хорошо разбирается в финансовых и юридических терминах — и это только те, кто занимается русско-английским переводом. «Только лингвисты высшей категории»! Но…

Это совсем как с корректурой. На сайте компании, в которой я когда-то работала, до сих пор написано, что клиентам предоставляется «профессиональная корректура текстов». Будьте спокойны, мол, у нас работают профессиональные корректоры и редакторы. На самом деле это была удалёнка, никто не работал по договору, текучка была непрерывная, брали всех, кто соглашался на мизерную зарплату, опыт в корректуре и грамотная речь из всего состава оказались только у меня, видели бы вы рабочие переписки в Скайпе — от обилия ошибок глаза вытекали. Вряд ли сейчас всё по-другому, их вакансии всегда открыты. Когда надо было исправлять ошибки в описаниях, все пользовались сайтом, который сам находил ошибки, оставалось только внести обозначенные исправления. Поначалу я избегала этого сайта, но, когда норма работы выросла в несколько раз и я физически перестала успевать проверять тексты вручную, я тоже начала пользоваться автоматической проверкой. Профессиональная корректура!

Уверена, что с переводом дело обстоит точно так же. В «штате», который на самом деле не штат, а несколько удалённых работников без договоров, собрались вечно сменяющиеся студенты, жаждущие опыта, чьи-то сынки и дочки, женщины в декрете, желающие подработки, которые пришли в эту область не облагораживать тексты из большого ума и любви к языку, а просто подзаработать не выходя из дома, и старые, давно выгоревшие переводчики, которые раз за разом выполняют работу плохо, и всем прекрасно об этом известно, но всем плевать — какой-то результат ведь есть. Вот хитрый заказчик выбрал базовый тариф, не предусматривающий специфических терминов, но прислал инструкцию по эксплуатации сложного прибора, а вот совсем неопытному переводчику, который мечтал о переводе художественных книг, достался срочный договор. Не беда, всё это проходит через автоматические онлайн-переводчики! Нельзя пользоваться? А как вы это проверите? Подумаешь, вместо «председателя» получился «человек-стул», кто эти инструкции и договоры вообще читает? (А теперь добавятся и плохие AI.)

Получают переводчики гораздо меньше, чем заявлено на подобных сайтах, ведь часть этой суммы забирают начальник, бухгалтер и другие сотрудники фирмы, которые не приносят прибыль, но позволяют фирме функционировать и также требуют зарплату. И если человек будет переводить тексты честно и качественно, он получит так мало, что не сможет прожить на эту сумму. Поэтому нужно брать больший объём работы, сидеть над текстами дольше, переводить быстрее. Глаз замыливается, кальки с английского проскакивают только так. Сложные случаи приходится пропускать, чтобы не тратить на них лишнее время — убирать или заменять отсебятиной, — а иногда по невнимательности случается и искажение смысла высказываний. Я говорю «приходится», но это осознанный выбор каждого — работать на отвали.

bad_translations_30

Когда нанимают несколько переводчиков, они не сверяют между собой свои части перевода на предмет единообразия, в итоге не совпадают ключевые термины и имена. Забота о единообразии ложится на плечи несчастного корректора, если он вообще есть в проекте. Я корректировала перевод за несколькими параллельными переводчиками, пришлось составлять себе глоссарий и всё время к нему обращаться, хотя официально я должна была только исправлять опечатки и пунктуацию. Это был бесплатный проект, но когда корректору платят, то оплату и сроки рассчитывают как раз из этих минимальных функций. В то время как если работать на совесть и ставить себя на место будущего читателя и игрока, там требуется вычистить авгиевы конюшни.

Что нужно для качественного перевода?

• Эрудированный переводчик, которому интересно заниматься своей работой и восполнять пробелы в знаниях.

• Если объём работы большой, переводчиков должно быть несколько, каждый отвечает за свою часть текста.

• Неполный рабочий день. Со временем глаз замыливается, и нужно освобождать голову, переключаться на другие занятия, в том числе на другие тексты — грамотные, которые напомнят, как выглядит русский язык без ляпов и калек с другого языка.

• Тишина на рабочем месте.

• Достойная оплата труда, чтобы переводчик не спешил и сосредоточился на переводе.

• Помощь со стороны по сложным вопросам. Не следует стесняться консультироваться с коллегами и другими знающими людьми.

• Заключительный этап — корректура орфографии, пунктуации и проверка единообразия. Корректору нужно заранее сообщить, если какие-то слова и имена исковерканы намеренно, по замыслу автора.

Даже в крупных издательствах почти ничего из этого не соблюдается, что уж говорить о маленьких фирмах — разработчиках игр, которым нужно сделать перевод быстро и дёшево.

Но это ещё не все сложности. Переводить именно игры — настоящая проблема. Залезть в файлы и найти все тексты — только начало, работать приходится в таблице, в которой сохранены коды форматирования текста, ссылки на ассеты и скрипты, вызывающие определённые диалоги. Для литературного перевода предложение зачастую нужно полностью перекроить, соответственно, метки форматирования сместятся, их придётся заново расставлять вручную.

Ниже привожу скриншоты таблицы с начатым переводом игры Sun Haven. Те, кто им занимается, и не скрывают, что всё начинается с машинного перевода: для него есть отдельная колонка. Зачастую им и ограничиваются, ничего в конечном варианте не меняя. А машинный перевод к тому же иногда съедает метки скриптов.

Это слайд-шоу требует JavaScript.

Обратите внимание, что контекст отсутствует. Определённая логика в расположении строчек текста есть, но диалоги перемешаны, и их нельзя сходу разграничить. Никогда не знаешь, что в этот момент происходит на экране, говорит персонаж серьёзно или с сарказмом — возможно, «Okey-dokey» уместнее будет перевести как «Ну ёлы-палы» (нет, переводчики Neverwinter Nights, в вашем случае это было неуместно). Парень говорит или девушка — в форму какого рода ставить глаголы? Не подмигивает ли персонаж в этот момент, подавая сигнал, что лжёт? О каком из омонимичных предметов ведёт речь — летучая мышь или бита? Лук для стрельбы, бант, или это вообще приказ поклониться? Клык или девочка по имени Фэнг из сюжета? Это всё реальные случаи ошибок из-за отсутствия у переводчиков контекста.

bad_translations_34

Допустим, прежде чем переводить игру, человек её прошёл. На внимательное и ненапряжённое прохождение Kynseed у меня ушло полтора месяца, никто не станет ждать так долго, ну да ладно. Даже несмотря на знакомство с контекстом, невозможно запомнить наизусть диалоги и предшествующие им обстоятельства, какие-то диалоги обязательно сольются друг с другом при переводе. В других играх может иметь значение даже место, в котором игрок находит книгу или предмет. Но это всё равно лучший вариант, чем перевод без контекста.

Было бы здорово переводить тексты прямо во время игры — открыть её через какой-нибудь редактор, кликать по нужным окошкам и вписывать русские слова, а программа пусть сама вносит исправления в файлы игры, переводчику останется после прохождения открыть их и перевести то, что по ходу игры ему не встретилось. Но подобных редакторов нет.

Что же делать?

Не переводить.

Я не агитирую всех учить английский, чтобы потребность в русификаторах отпала. Учите лучше русский. Английский не так уж важен, если вы не программист или не работаете за рубежом. Лично я в первую очередь учила его, как раз чтобы смотреть фильмы и играть в игры без перевода, но если для кого-то это не стоит усилий, то английский ему не нужен. Правда, очень пригодятся нейронные связи в мозге, которые сформируются во время его изучения, как и при изучении любого школьного предмета, но многие как-то живут и без них.

Чем отказываться от перевода, мне гораздо приятнее было бы видеть у каждой игры русскую локализацию, но ХОРОШУЮ: с русской грамматикой и оборотами речи, без ошибок. Чтобы наслаждаться игровыми текстами, как книгой, чтобы персонажи разговаривали, как живые люди, а не как пришельцы, имитирующие человеческую речь.

В игры играет много детей, и они запоминают все эти кривые выражения, перестают им удивляться, используют их в своей речи, пишут в интернете и распространяют дальше. Постепенно всевозможные кальки с английского становятся нормой, и русский язык деградирует. Это слишком высокая цена за игры с полупонятным содержанием.

bad_translations_35

В истории плохого перевода — как пиратского, так и официального — накопилось много перлов, вызывающих неизменную улыбку олдов. Но современные дети не видят ничего смешного во фразе «Охладите траханье»: они родились в мире, где эта фраза существует и активно употребляется в определённом кругу лиц. Дети принимают как данность любые корявые выражения, которые они слышат от окружающих и видят в интернете. Что одному поколению смешно, для всех последующих — часть русского языка, живое доказательство тому, что так говорить и писать правильно, что любой проект можно создавать с минимальными усилиями.

Это слайд-шоу требует JavaScript.

Если очень хочется играть, можно делать это и без знания языка. Можно подумать, большинство геймеров внимательно читают туториалы и разбросанные по локациям дневники, а не быстренько пропускают их, чтобы скорее вернуться к игре. Какие-нибудь визуальные новеллы отпадают, но есть много жанров, где на первое место выходит геймплей, ради которого люди в них и играют. Интерфейс научит пользоваться оружием и инструментами, указатели нарисуют путь, по внешнему виду любой отличит яблоко от капусты, остальное узнается опытным путём. А если вооружиться словарём, пойдёт автоматическое изучение иностранного языка.

Ну а что-то стоящее разработчики и сами захотят перевести на разные языки, и перевести качественно.

4 комментария на “Трудности перевода. Почему больше никогда не будет качественной русской локализации

  1. Привет.

    В карикатуре на Джо Байдена действительно обыгрываются глаголы в будущем продолженном to run – бежать, передвигаться, но в значении баллотироваться, и to walk – ходить. Выдвигаться на выборы – to stand for. Двигаться – это, разумеется, to move. Вместе с тем, вы весьма удачно перевели этот каламбур для русскоговорящего читателя.

    Единственное, я бы добавил небольшую деталь.

    Си: «Будешь ли [вы]двигаться в 2024?»
    Байден: «Э-э! Буду ли [пере]двигаться в 2024?»

    На мой взгляд, глагол двигаться подразумевает собой более широкое значение, чем передвигаться.
    Например, из-за болезни он лишился возможности двигаться (совсем).

    Передвигаться, в значении ходить, более точно отражает смысл этой фразы.
    Например, из-за болезни он с трудом передвигался (на ногах) по своему огромному дому.

    Что касается тимьяна, я бы перевел как таймьян или временник, представив это неологизмом, по праву вымышленного растения.

    Нравится 1 человек

    1. Спасибо, хороший вариант перевода карикатуры и интересные размышления.

      Всё же мне кажется, что не стоит искать наиболее дословный перевод в ущерб русскоязычному звучанию фразы. В обычной речи люди не говорят «я передвигаюсь», это слово специфическое, «двигаться» звучит привычнее и естественнее. Когда кого-то просят пересесть подальше и уступить место, ему говорят: «Двигайся», — а не: «Передвинься», — пусть последнее и было бы точнее. Очередь не смещается вперёд на одного человека, а двигается. Да и противоречия тут нет: может, герой карикатуры вовсе не сможет двигаться, этого не знает даже он. В данном случае это не принципиально. Я готова жертвовать подобными нюансами, лишь бы фраза звучала естественно для носителей русского языка.

      Что касается тимьяна, эти варианты замечательно бы подошли для несуществующего растения, но тимьян есть в природе, и в Kynseed это такая же приправа, как в реальной жизни, ничего сверхъестественного. Поначалу я тоже рассматривала переименование во «временник», но есть загвоздка: в Kynseed уместнее было бы назвать так одуванчик, поскольку он выполняет роль часов (у него 12 «парашютиков», раз в час один из них улетает). Если назвать так обычную приправу, возникнет путаница, часть игроков попытаются использовать в качестве часов тимьян, а не одуванчик.

      Вариант «таймьян» содержит иностранный корень, и не знающий английского языка человек всё равно не поймёт, что это название намекает на время.

      Очень сложный случай. Мне кажется, тимьян-чабрец невозможно связать с временем. Лучшее, до чего я додумалась, — как-то обыграть имена Тим и Ян в описании, но конкретных предложений у меня нет.

      Спасибо, что приняли участие в переводе каламбуров!

      Нравится

      1. К сожалению, в рамках пары комментариев сложно объяснить почему стилистически правильнее было бы употребить глагол передвигаться, а не двигаться, исходя из норм именно русского языка.

        Почему толпа движется, а старик еле передвигает ноги. Почему мы в повседневной ситуации скажем – подвинься, пожалуйста, а не двигайся.

        Предположим, что мы c вами спросим 10 человек целевой аудитории Kynseed, как переводится time? Уверяю вас, 10 из 10 ответят — время, а далее обычная аналогия. В остальном согласен.

        В свою очередь, благодарю вас за статью и дискуссию! И желаю вам интересных тем для ваших статей.

        Нравится 1 человек

Оставьте комментарий